Перевод: Marie-Laure Ryan. По ту сторону метафоры и мифа: повествование в цифровых медиа

Работа Мэри-Лор Райн 2001 года посвящена исследованию нарративных механизмов в различных видах интерактивного текста (к которым здесь относятся и компьютерные игры). Райн стремится объяснить отдельные аспекты жанрового, сюжетного и геймплейного устройства игр через фундаментальные принципы взаимодействия игрока со средой.

Marie-Laure Ryan. По ту сторону метафоры и мифа: повествование в цифровых медиа
Перевод Андрея Муждаба

4 комментария

  1. Ух. Для подобного требуются поясняющие комментарии — а то мне придётся курса до пятого учиться, чтобы окончательно въехать в написанное.

    1. А что именно вызывает смущение? Это, конечно, действительно не лучший текст для «старта», зато он демонстрирует определенный уровень (определенный уровень занудства в том числе).

      1. Стал перечитывать, нашёл баг — «style=»text-align: justify;»Группа 2: Внутренняя исследовательская интерактивность.жность» на четвёртой странице, ближе к концу. И чуть ниже ещё два жука.

        «Имплицитный» в данном контексте меня несколько смущает. И в общем текст кажется одновременно понятным и несколько смутным — что лично для меня является тревожным звоночком, указывающим на то, что я вообще ничего не понял.

        1. Спасибо, подправил.
          Под имплицитной картой текста подразумевается, очевидно, схема (правила) соотношения элементов гипертекста, которую не видит читатель/игрок.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.