Перевод: Andrew Plotkin. Интерактивная литература: характеризовать, или даже определить

Представляем вашему вниманию перевод статьи Andrew Plotkin «Characterizing, if not defining, interactive fiction»Статья вышла в сборнике IF Theory Reader вместе с другими интересными работами об интерактивной литературе. IF Theory Reader можно бесплатно скачать с сайта lulu.com. Мы надеемся в дальнейшем перевести самые интересные статьи из этого сборника.

Andrew Plotkin. Интерактивная литература: характеризовать, или даже определить
Перевод выполнил Андрей Шевляков

4 комментария

  1. «Characterizing, if not defining…»
    «if not» здесь не в буквальном смысле «если не», а в смысле «или даже».

    «…которые можно рассматривать как содержащие ИЛ-внутри большей игровой структуры»
    «ИЛ-внутри» — опечатка?

    «Мы собрали рабочее определение ИЛ: игра, управляемая текстовым вводом, понимаемая как ее значение в естественном языке»
    Совершенно непонятно. «Игра понимаемая как её значение в естественном языке». Вот уж объяснили.

    Спасибо за перевод.

    1. “Characterizing, if not defining…”
      “if not” здесь не в буквальном смысле “если не”, а в смысле “или даже”.

      Точно? Вроде итогом статьи как раз является некоторый комментарий, а не четкое определение.

      Совершенно непонятно. “Игра понимаемая как её значение в естественном языке”. Вот уж объяснили.

      В оригинале там a game that is … understood as its natural-language meaning (to some degree).
      О чем речь-то вроде понятно — что это не сокращенная запись шахматной партии, а текст из предложений естественного языка.

    2. Пропал куда-то старый комментарий. Воспроизвожу:

      “Characterizing, if not defining…”
      “if not” здесь не в буквальном смысле “если не”, а в смысле “или даже”.

      Точно? Вроде итогом статьи как раз является некоторый комментарий, а не четкое определение.

      Совершенно непонятно. “Игра понимаемая как её значение в естественном языке”. Вот уж объяснили.

      В оригинале там a game that is … understood as its natural-language meaning (to some degree).
      О чем речь-то вроде понятно – что это не сокращенная запись шахматной партии, а текст из предложений естественного языка.

      1. «Точно? Вроде итогом статьи как раз является некоторый комментарий, а не четкое определение.»
        В другом случае «if not defining» не выделялся бы запятыми.

        «О чем речь-то вроде понятно»
        Это вам «вроде понятно». Но вы ведь не только для себя этот текст опубликовали?

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.